01

TRADUCCIONES & INTERPRETACIÓNES

La Paint Your Business Paint Your Business se ocupa de traducciones de cualquier combinación lingüística, disponemos de una densa red de Traductores Nativos Certificados especializados en diferentes categorías, esto nos permite ofrecer a nuestros clientes una traducción extremadamente pertinente al tema tratado en el documento.
Nuestra agencia de traducción está especializada en varias áreas: Ingeniería, Mecánica, Automotriz, Químico, Farmacéutico, Médico, Legal, Informática, Finanzas, Electrónica, Electrotécnica, Negocios, Comercio, Agricultura, Transporte, Turismo, Deportes, Política, Web Site etc...
Disponemos de potentes medios de gestión de las traducciones, personalizados perfectamente para cada uno de nuestros clientes, que nos permiten garantizar calidad y terminología dedicada.
Garantizamos, además, la seguridad de los datos mediante el uso de avanzados software de cifrado de datos y firewall dedicados.
La Paint Your Business dispone de los mejores intérpretes en simultánea, consecutiva, susurrada, negociada, legal, médica, conferencia, para garantizar una comunicación eficaz en todas las ocasiones en todos los idiomas.
La interpretación es una actividad que consiste en establecer una comunicación oral o gestual entre dos o más actores de una conversación que no comparten el mismo código lingüístico. Sótese que a veces las palabras interpretar e interpretación pueden denotar la misma actividad, pero mientras que la primera indica la actividad en general (también entendida como profesión), la segunda se refiere más específicamente a la prestación misma del intérprete.

interpretación y traducción
La interpretación forma parte, junto con la traducción, del concepto general de mediación lingüística y cultural; sin embargo, el intérprete no es un traductor, son dos profesiones que realizan tareas diferentes, aunque a menudo se confunden entre sí.
En general, se puede decir que la traducción es la transmisión de un mensaje de un idioma a otro a través de un canal escrito, mientras que la interpretación lo hace a través del canal oral o con la ayuda de la mímica (en el caso de la lengua de los signos). Por lo tanto, en el momento de la comprensión de la lengua y del significado transmitido, las dos operaciones son completamente similares, después de lo cual sus caminos se dividen. Al detenerse en la interpretación, interpretar no significa traducir palabra por palabra, sino trasladar fielmente el sentido del mensaje de un idioma a otro.
A diferencia del traductor, el intérprete trabaja sobre mensajes fugaces que debe transmitir instantáneamente; esto lleva poco tiempo para reflexionar y buscar el estilo más adecuado.
Por lo tanto, el intérprete lleva a cabo su actividad en tiempo real y en contacto directo con el orador y el destinatario del mensaje, mientras que el disfrute de los lectores y el trabajo de mediación del traductor se realizan en lugares y momentos diversos que pueden cubrir incluso el arco de siglos.
02

SUBTITULACIÓN & TRANSCRIPCIÓN

La Paint Your Business es capaz de traducir subtítulos en diferentes formatos, SRT, SBV, STL y webVTT con soporte para una amplia gama de códecs de audio y vídeo, como MPEG, MP3 y WMV

El subtitulado es un modo de traducción audiovisual (TAV) que todavía se conoce relativamente poco, ya que siempre hemos utilizado el doblaje.
Prueba de ello es que también la terminología está poco estabilizada: conviven con subtitulación (que indica tanto la disciplina en su conjunto como el proceso de preparación de los subtítulos) incluso los menos frecuentes subtítulos (casi un sinónimo) y subtitulado (que normalmente indica el producto acabado, es decir, los propios subtítulos).

La primera observación que cabe hacer es que, mientras que el doblaje es una modalidad de traducción interlingüística, es decir, que "transforma" un texto audiovisual extranjero en uno que se hable en nuestro idioma, la subtitulación puede ser tanto interlingüística como intraingüística, es decir, existen subtítulos utilizados para traducir los diálogos hablados en otro idioma y subtítulos en el mismo idioma que los diálogos, dirigidos principalmente a personas sordas y con discapacidad auditiva (Gottlieb 1998). En la presente contribución se hablará sobre todo de los subtítulos interlingüísticos, pero la mayoría de las consideraciones se aplican también a los intraingüísticos (a los que se hará referencia explícitamente de vez en cuando); además, se centra en los subtítulos para los programas o películas grabados y no en directo, que se subtitulan utilizando técnicas específicas (stenotipia o respeaking; De Seriis 2006).
03

LOCALIZACIÓN LINGÜÍSTICA

La Paint Your Business dispone de tecnologías modernas y conocimientos lingüísticos que nos permiten realizar la localización lingüística.
La localización (del latín locus, lugar) es el proceso multidisciplinar de adaptación de un producto, un texto, o un dispositivo para ser disfrutado mejor en una nación o región específica y por los hablantes de ese lugar. Es un proceso amplio que incluye la adaptación cultural y la traducción, teniendo en cuenta las diferencias sociales y comunicativas locales. Se trata, ante todo, de un tema de carácter semiótico-lingüístico y de ciencia de la traducción, pero, dado su carácter interdisciplinario, también implica el diseño, la ingeniería, el marketing y las ciencias necesarias para alcanzar el objetivo deseado, es decir, la adaptación.

Este proceso puede implicar la modificación profunda del texto o producto inicial, en consonancia con las teorías sobre la aceptabilidad lingüística y la usabilidad, y requiere la aplicación de técnicas especializadas y competencias culturales y de traducción (tanto del idioma y el área de origen como de destino).
Los productos que pueden ser objeto de este proceso son numerosos: de las campañas de comunicación a la publicidad (televisión, editorial), de las películas y series televisivas a los programas informáticos (sistemas operativos, aplicaciones y programas), de las páginas web a los manuales de uso, desde publicaciones médicas y científicas, hasta etiquetas de productos, etc.
04

MANUALES DE USO Y MANTENIMIENTO

La Paint Your Businesscuenta de Redactores especializados en la realización de manuales de uso y mantenimiento, esquemas y repuestos
El Manual de Uso y Mantenimiento de una máquina, que forma parte integrante de la misma, si está bien realizado, puede ser de gran ayuda para todas las personas implicadas en la vida útil de una máquina.
Para lograr este resultado, sin embargo, es necesario que entre en la mentalidad de los fabricantes la necesidad de documentación técnica de calidad: el diseño y la realización de un manual de uso y mantenimiento deben responder, de hecho, a normativas y requisitos específicos; en respuesta, el escritor técnico (o technical writer, según la expresión anglosajón) debe ser capaz de adaptar las reglas generales de redacción de la documentación en función de la diferente tipología de producto que se trate, combinando conocimientos relacionados principalmente con la escritura, la comunicación y los gráficos profesionales.

El technical writer
Nuestros technical writer estudian y redactan el manual para los fabricantes y usuarios de máquinas, y en general para todo lo que está sujeto al marcado de producto o CE, de ente tercero y no, desde el electrodoméstico a la máquina o instalación industrial, examinar toda la documentación disponible y, en caso necesario, dirigirse directamente al cliente para que la comunicación al usuario sea eficaz, protegiendo al fabricante.

No hay que olvidar, por supuesto, que la redacción correcta del Manual (además de ser una obligación legal) sirve principalmente para proteger al diseñador (individuo) y al constructor (empresa legalmente representada) que permite poner de relieve la atención con que se ha concebido el producto y, en caso de accidente, permitir una defensa válida.

El Manual de Uso y Mantenimiento El manual de uso y mantenimiento también debe ser considerado por los fabricantes como una herramienta de comunicación (en particular, para transferir instrucciones a los usuarios sobre la seguridad), por el empleador, como un importante instrumento para la formación de los empleados de una determinada máquina y, por parte de los usuarios (pero también de los mantenedores y de los encargados de la manipulación), como un instrumento para gestionar la máquina de la mejor manera y con plena seguridad.
05

PÁGINAS WEB & Social Media Marketing

¿Sabías que España es uno de los países con el mayor uso de dispositivos móviles para la visualización de sitios web y compras en el comercio electrónico?

Paint Your Business es también una agencia creativa especializada en la creación de sitios web innovadores y de alto impacto comunicativo y gráfico.
Nuestro punto de vista es el de la gráfica.
La gráfica como dibujo, impresión, fotografía, vídeo y todas las formas artísticas posibles relacionadas con la producción y reproducción en serie de imágenes para la edición y web, la imagen coordinada, los catálogos en papel y digitales, los folletos y los manuales de uso.

Desde hace más de diez años ayudamos a nuestros clientes en el crecimiento de su marca utilizando herramientas siempre de vanguardia en el diseño y el desarrollo, ofreciendo las mejores soluciones para la comunicación en línea y la interacción entre la empresa y el cliente.

Páginas institucionales, portales, CMS, blogs, creadores de vídeo de alto impacto creativo y con especial atención a la navegabilidad y usabilidad, así como a la optimización SEO.

Ofrecemos servicios de Web Solution incluyendo Web Design, Desarrollo de programas , Search Engine Optimization (SEO), plataformas E-Commerce y CMS (Content Managemet System), para garantizar resultados concretos que valoren lo mejor posible la inversión de nuestro cliente.

Amamos nuestro trabajo y lo hacemos con seriedad. Elegimos el talento y el pensamiento innovador reflejándolos en nuestro ambiente de trabajo.