Traducir es entender conceptos iguales con expresiones distintas

En el marketing, en los intercambios comerciales y culturales: cada idioma conocido es un plus.

  • TRADUCCIONES
  • INTERPRETACIÓN
  • LOCALIZACIÓN LINGÜÍSTICA
  • MANUALES
Nuestra experiencia de tres décadas nos avala a la hora de ofrecer traducciones de todos los tipos: técnicas, científicas, médicas, jurídicas, literarias, servicios de interpretación y elaboraciones gráficas, manuales de uso.

Traducciones

PaintYourBusiness se encarga de traducciones en todos los idiomas, disponemos de una red ramificada de traductores nativos certificados y especializados en varias categorías. Lo cual nos permite ofrecer una traducción conforme al documento a nuestros clientes.
Estamos especializados en distintos sectores: Ingeniería, mecánica, automovilismo, química, farmacéutico, médico, jurídico, informática, económico, electrónica, electrotécnica, negocios, comercio, agricultura, transportes, turismo, deporte, política, web site, etc.
Disponemos de medios potentes de gestión de las traducciones, personalizados ad hoc para cada uno de nuestros clientes, con el fin de garantizar calidad y una terminología dedicada.
Asimismo garantizamos la seguridad de los datos con softwares avanzados de codificación de los datos y firewall dedicados.

Interpretación

PaintYourBusiness dispone de los mejores intérpretes de simultánea, consecutiva, chuchotage, enlace, en el campo legal, médico, para asegurar una comunicación efectiva en todas las ocasiones y en todos los idiomas.
La interpretación es una actividad que consiste en establecer una comunicación oral o gestual entre dos personas que hablan diferentes.

INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN
La interpretación y la traducción forman parte del concepto general de mediación lingüística y cultural; sin embargo, el intérprete no es un traductor, pues son dos profesiones con tareas diferentes, pero que a menudo en el lenguaje corriente se usan indistintamente.
En general, podemos afirmar que la traducción es la transmisión de un mensaje de un idioma a otro por medio de un canal escrito, mientras que en la interpretación se realiza valiéndose del canal oral, con la ayuda de los gestos (en el caso específico de la lengua de señas). Por lo tanto, a la hora de comprender el idioma y el significado transmitido, ambas operaciones son similares pero su enfoque es diferente. En cuanto a la interpretación, interpretar no significa traducir todas las palabras, sino transferir de manera fiel el sentido del mensaje de un idioma al otro.
A diferencia del traductor, el intérprete debe elaborar rápidamente el mensajes a transmitir; ello comporta poco tiempo para reflexionar y buscar el estilo más adecuado.
Por tanto, el intérprete desarrolla su actividad en tiempo real y en contacto directo con el orador y el destinatario del mensaje, mientras que los lectores y la obra de mediación del traductor se realizan en lugares y períodos diferentes y pueden pasar inclusive siglos.

Localización Lingüística

PaintYourBusiness dispone de tecnologías modernas y competencias lingüísticas para ofrecer el servicio de localización lingüística.
La localización (del latín locus, lugar) es un proceso multidisciplinario para la adaptación de un producto, un texto o un dispositivo destinado a una nación o región específica y a los hablantes de dicho comunidad. Es un proceso amplio, que abarca la adaptación cultural y la traducción en función de las diferencias locales sociales y comunicativas. Ante todo es una cuestión de carácter semiótico-lingüístico y de ciencia de la traducción aunque por su alcance interdisciplinario incluye también el diseño, la ingeniería, el marketing y las ciencias necesarias para alcanzar el objetivo, o sea la adaptación.

Dicho proceso puede comportar incluso una modificación profunda del texto o del producto original de acuerdo con las teorías sobre la aceptación lingüística y el uso. Demanda la aplicación de técnicas especializadas y competencias culturales y de traducción (para el idioma y el área de origen y para los de destino).
Los productos sometidos a dicho proceso son numerosos: campañas de comunicación, publicidad (televisiva, editorial), películas y series de televisión, softwares (sistemas operativos, aplicaciones y programas), sitios web, manuales de uso, publicaciones médicas y científicas, etiquetas de productos y así sucesivamente.

Manuales

PaintYourBusiness dispone de editores que se han especializado en la realización de los Manual de uso y mantenimiento, esquemas y piezas de repuesto.
El Manual de uso y mantenimiento de una máquina forma parte integrante de esta última y, si está bien confeccionado, proporciona una ayuda muy valiosa al personal implicado en la vida útil de la máquina.
Para alcanzar este resultado, es necesario que los fabricantes comprendan lo imprescindible que es disponer de una documentación técnica de calidad: el proyecto y la realización de un Manual de uso y mantenimiento debe responder a normas y a requisitos específicos. Por tanto, el escritor técnico (technical writer, según la terminología anglosajona) debe poder adaptar las normas generales de redacción de la documentación conforme a los distintos tipos de producto que trata, aunando conocimientos de escritura, comunicación y diseño gráfico profesional.

El escritor técnico
Nuestros escritores técnicos estudian y redactan el manual para fabricantes y usuarios de máquinas, y en general para todo los equipos sujetos a marcado CE de un producto, por parte de organismos terceros y no terceros, desde los electrodomésticos hasta la máquina o planta industrial, examinan la documentación disponible acudiendo, cuando necesario, a domicilio del cliente para garantizar una efectiva comunicación y al mismo tiempo tutelar al fabricante.

Cabe recordar que la redacción correcta del Manual no solo es una obligación prescrita por la ley, sino que tutela principalmente al diseñador (persona) y al fabricante (empresa representada legalmente), pues resalta el esmero dedicado a la hora de proyectar el producto y, en caso de accidentes, permite realizar una defensa eficaz.

Los Fabricantes deberán consultar el Manual de uso y mantenimiento como un instrumento de comunicación (en especial, para dar a conocer las instrucciones de seguridad a los usuarios) por parte de la empresa, y concebirlo como un importante instrumento de capacitación de los usuarios de una determinada máquina y, por parte de los usuarios (pero también de los encargados del mantenimiento y de la manipulación), como una herramienta para gestionar de manera óptima y en completa seguridad la máquina.